W wielu sytuacjach normalne tłumaczenia doskonale zdają egzamin. Bywa jednak, iż konieczne będzie zlecenie tłumaczeń przysięgłych, a więc wykonanych przez tłumacza posiadającego uprawnienia przekazane przez Ministra Sprawiedliwości. By zyskać pewność, że tłumaczenia przysięgłe będą zgadzały się z oryginałem, bezwzględnie powierzmy je tłumaczowi pracującemu w tej profesji od dawna, natomiast jeśli zależy nam na szybkim ich zrealizowaniu – zdecydujmy się na usługi zespołu specjalistów, którzy szybciej wykonają nasze zamówienie. W których sytuacjach powinniśmy zlecić tłumaczenia przysięgłe? Jakie rodzaje tłumaczeń przysięgłych rozróżniamy?
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
To zdecydowanie najczęściej zamawiane tłumaczenia przysięgłe. Są potrzebne przy dopełnieniu różnych spraw w urzędzie lub w sądzie – między innymi przy aktach śmierci oraz małżeństwa, świadectwach zaliczenia studiów, aktach od notariusza czy w czasie rozpraw sądowych. Pamiętajmy również, że tłumaczeniu podlega zarówno zawartość dokumentów, jak i zawarte w nich dane personalne, jak również pieczęcie. Jest to naprawdę ważne, ponieważ niepełnych lub niesporządzonych przez tłumacza przysięgłego dokumentów urząd ma prawo po prostu nie przyjąć – bezwzględnie powinniśmy więc zlecić je doświadczonemu specjaliście.
Ustne tłumaczenia przysięgłe
Oprócz tego, wykonywane są również symultaniczne tłumaczenia przysięgłe. Wbrew temu, co myśli wielu z nas, są one często wykorzystywane w rozmaitych przypadkach. Obecność tłumacza przysięgłego jest wszak niezbędna w czasie podpisywania umów u notariusza z osobami z pozostałych państw, małżeństw z obcokrajowcami i niektórych postępowań w sądzie. Warto zaznaczyć, że osoba posiadająca prawo do sporządzania tłumaczeń przysięgłych na piśmie może także zajmować się tłumaczeniami ustnymi, lecz nie zawsze specjaliści mają to w katalogu swoich usług.